World connection

Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
World connection

**T~A~S~H~I~~D~E~L~E~K**

-28%
Le deal à ne pas rater :
Précommande : Smartphone Google Pixel 8a 5G Double Sim 128Go ...
389 € 539 €
Voir le deal

    Le Caruso (traduction, m a g n i f i q u e)

    Titroll
    Titroll
    Grande plume


    Nombre de messages : 218
    Age : 39
    Localisation : St Raphaël
    Emploi/loisirs : Menuisier
    Humeur : Souvent bonne! :)
    Date d'inscription : 29/07/2007

    Le Caruso (traduction, m a g n i f i q u e) Empty Le Caruso (traduction, m a g n i f i q u e)

    Message par Titroll Sam 20 Oct - 13:36

    <object></object>

    Ici où il y a la mer et un vent si fort


    Sur une vieille terrasse donnant sur le golfe de Sorrente


    Un homme embrasse une fille après qu'elle eût pleurée


    Puis il s'éclairci la voix et recommence son chant





    [Refrain]


    Je t'aime tant


    Mais tant tu sais


    C'est devenue une réaction en chaîne désormais


    Qui dissous le sang dans les veines, tu sais





    Je vois ces lumières au milieu de la mer, et je pense aux nuits là-bas en Amérique


    Mais ce ne sont que les lampions des pécheurs et le sillage blanc d'une hélice


    Il ressenti une douleur dans la musique, et il se leva du piano


    Mais lorqu'il vit la lune sortir d'un nuage


    Même la mort lui sembla plus douce


    Il regarda la fille dans les yeux, ces yeux verts comme la mer


    Puis à l'improviste une larme surgie, et lui il crut qu'il se noyait





    [Refrain]





    Puissance du lyrisme où chaque drame est une supercherie


    Où avec un peu de maquillage et quelques mimiques tu peux devenir un autre


    Mes deux yeux qui te regarde de si prêt et si vrais


    Te fond oublier les paroles et s'emmêler tes pensées


    Comme ça tout devient petit, tout comme ces nuits en Amérique


    Tu te retournes et tu vois ta vie comme le sillage d'une hélice


    Même si c'est la vie qui fini lui il y pense à peine


    D'ailleurs il se sentait déjà réconforté et il reprit son chant





    [Refrain] (X2)





    (1) : Il s'agit d'une chanson sur les derniers jours du chanteur d'opéra


    Enrico Caruso passé à Sorrento, près de la femme de sa vie. Cependant


    Plusieurs histoire existe sur ce titre (allez savoir laquelle est la vraie ! )


    Et d'autres texte parle plutôt d'une jeune fille, à qui il donnait des


    Cours. de chant, et à qui il annonça sa mort proche du fait d'un cancer.





    Ce titre fut reprit par la suite par PAVAROTTI, BOCCELLI, PAGNY et


    JOSH GROBAN.


    Concernant F Pagny il existe une version française mais qui est une adapta-


    Tion libre de l'esprit initial du texte de LUCIO DALLA, et qui a été faite


    Pour pouvoir 'coller' à la mélodie. Aucune traduction ne pourra de toute


    Façon coller à l'atmoshpère du texte original et le mieux et d'apprendre


    L'italien... et le napolitain ! ! !

      La date/heure actuelle est Dim 19 Mai - 19:25